May you live a hundred years.
Often sung at birthdays and name days in Poland much like the “Happy Birthday” song in the United States,
“Sto Lat” is more versatile as it can be also heard at special events and occasions such as anniversaries, patriotic events and award ceremonies.
Sto lat („Hundert Jahre”) ist ein traditionelles polnisches Lied, das der besungenen Person gute Wünsche ausdrücken soll. Ursprung und Autor des Liedes sind unbekannt.
Der polnische Originaltext lautet:
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam.
Sto lat, sto lat,
Niech żyje, żyje nam,
Jeszcze raz, jeszcze raz, niech żyje, żyje nam,
Niech żyje nam!
Die englische Version:
Good luck, good cheer, may you live a hundred years.
Good luck, good cheer, may you live a hundred years.
Good luck, good cheer, may you live a hundred years.
One hundred years!
Für Fräulein Guida Schwesterwelle die deutsche Übersetzung:
Hundert Jahre, Hundert Jahre,
möge er (sie) leben, leben mit uns
Hundert Jahre, Hundert Jahre,
möge er (sie) leben, leben mit uns
Noch einmal, noch einmal, möge er (sie) leben, möge er (sie) leben,
Möge er (sie) für uns Leben
Ob die beiden geschlechtslos erscheinenden Gesellen in Wirklichkeit nicht doch schwul sind?
Dann stelle ich mir jegliche Art sexueller Umtriebigkeit recht lustig vor.
Wir werden es nie erfahren
…und das ist auch gut so!